Meet The Team
Our team of expert translators boasts over 30 years of experience in the industry. With expertise in marketing, medicine, and business, what unites us is our attention to detail, unrivalled research skills, and commitment to our clients.
Tomás Cano
-
Degree in Modern Languages and Translation with Extraordinary Prize from the University of Alcalá, 2017.
-
ATA-Certified Translator by the American Translators Association (ATA), 2008.
-
Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists, 2011.
-
Associate Professor at the University of Alcalá, 2018-2019.
Questions & answers
What inspired you to become a translator/reviser?
I became a translator really by chance when I joined a software localisation firm as an IT engineer. I loved it from the start!
How do you like to keep your language skills fresh and stay on top of evolving language trends?
In our translation office we have a continuous education plan, and we do courses and training on specialised translation, but also on tools and procedures, every year.
In your opinion, what is the most crucial aspect of translating?
There are two things really:
1. You have to be curious: if you are not interested in the huge diversity and complexity of our world and of mankind out there, do something else!
2. Caring! In translation, every detail matters, and you are going to produce a good translation only if you care and spare no effort to check everything and make it right.
Are there any common misconceptions about your job?
Over the years, some people have said that my work is easy “You just need good dictionaries, right?”. Completely wrong! It takes a lot of skill and practice to be a good translator.
What's one fun fact about you that might surprise your people?
I have been learning to play the piano for several years now. I learn slowly but enjoy every note of it!
Débora Juberías
-
Master’s Degree in Institutional Translation from the University of Alicante, 2017.
-
Degree in Modern Languages and Translation from the University of Alcalá, 2015.
-
Extensive experience in marketing and trading translation.
Questions & answers
What inspired you to become a translator/reviser?
I would say it was a mix between a passion for languages, the opportunity to immerse yourself in different cultures, and the intellectual challenge of translation itself.
How do you like to keep your language skills fresh and stay on top of evolving language trends?
I keep my language skills fresh mainly by reading, listening to podcasts and watching series/documentaries, but also by travelling. To keep up to date with language trends, I follow leading voices in the field and take courses to further educate myself.
What is your favourite thing about your job as a translator?
The possibility to broaden my knowledge. We translate a wide variety of materials, which allows us to discover new concepts, technologies, or developments. And I find that amazing.
In your opinion, what is the most crucial aspect of translating?
Conveying the original meaning in the target language, while being mindful of the context and target audience.
What's your favourite way to unwind after a busy week of translating?
I do CrossFit in my spare time. It helps me decompress and I enjoy it quite a lot as it makes me feel really good. So much so that I participate in several competitions throughout the year, either with my partner or on a team with friends.
I’m also a proud fur mama of two dogs, Roscón and Mailo, and I love them to pieces. Any plan that has to do with them is a good one for sure!
Eva Varela
- Degree in Modern Languages and Translation from the University of Alcalá, 2016.
- Degree in Nursing from the University of Alcalá, 2010.
- Extensive further training in Medical Translation, with several years of direct experience in the Oncology and Internal Medicine wards.
Questions & answers
What inspired you to become a translator/reviser?
In my case it was literary translation: how The Hunger Games and Harry Potter were adapted into Spanish was something that attracted my attention, as they have several word games and invented words that must make sense in the translation.
Can you share a particularly challenging project you worked on and how you overcame the challenges?
Some time ago we had a project regarding medical equipment from a laboratory which had a very specific terminology. Teamwork and setting an accurate term base were key in order to achieve a successful job.
How do you like to keep your language skills fresh and stay on top of evolving language trends?
I believe Netflix and Spotify are good tools for translators, as there can be a whole variety of themes that cover all possible areas. Furthermore, I did some specialization courses in medical translation. Being a nurse before I did know a lot of terminology, but keeping up with new discoveries is always good.
In your opinion, what is the most crucial aspect of translating?
Knowing the target language and their little variations, the audience the text is intended to and establish an accurate terminology. Being a native speaker is not enough: translators have to be familiar with the intricacies of their mother tongue.
Can you share a book/movie/song in German or French that has significantly impacted you?
I really enjoyed the TV show Dark (German) and the graphic novel Die Wolke by Anike Hage (based on a book originally written by Gudrun Pausewang).
Alba Gila
-
Master’s Degree in Translation and Interpreting in Public Services from the University of Alcalá, 2023.
-
Degree in Modern Languages and Translation from the University of Alcalá, 2022.
-
Junior translator with a growing experience in marketing, business, and institutional translation, and in charge of our implementation of the ISO 17100 standard.
Questions & answers
What inspired you to become a translator/reviser?
I’d say my main motivation for becoming a translator was my love for foreign languages and cultures.
How do you like to keep your language skills fresh and stay on top of evolving language trends?
I find that the best way of keeping your language skills fresh is immersing in that language. To do that, I like to watch movies and listen to songs in my working languages to stay up to date with the way languages evolve. I also read books in English very often.
What do you enjoy most about working with technical and scientific translations?
I like how interesting all the texts and the different fields are! Every day I learn something new, and I love that!
Are there any common misconceptions about your job?
I think the most common misconception about translation is that anyone who barely knows a language can translate professionally. A translator must also be familiar with the subject-matter of the text and the target culture, as well as the grammar, terminology, proper style, language structure and much more in both their native and working languages.
Can you share a book/movie/song in German or French that has significantly impacted you?
The Little Prince was the first book I ever read in French. I read it while I was still a student and I felt proud of myself for finishing a book in French and understanding all of it and so I am very fond of it.
Get in touch today
Our dedicated team of translators are ready open up your organisation to the Spanish-speaking world.